בועת מחשבה

בלוג העוסק באנימה, מנגה ובתרבות האוטקו שבניהם. בלוג מחשבות רציני כמעט לגמרי, אני מניח.

קבל עדכונים מבועת מחשבה

קצת יותר מחצי שנה עברה מאז פורסמה ההודעה האחרונה בנושא והוא עדיין סובל מהזנחה פושעת מצד קהילת האנימה ומנגה הישראלית. נראה כי באמת הגיע העת לעדכן מעט, ולהציג בפניכם ארבעה פרויקטי תרגום של נובלות ויזואליות, לאנגלית כמובן, בהם נתקלתי בתקופה האחרונה ואשר משכו את תשומת ליבי:

  • Kagetsu Tohya – נובלה ויזואלית לא מסחרית (Doujinshi), פרי עטה של קבוצת Type-Moon משנת 2001, המהווה המשך לנובלת Tsukihime המפורסמת. לתרגום שלה אחראי שיתוף פעולה בין מספר גורמים בפורום Beast's Lair ו-4chan.

  • Umineko no Naku Koro ni – עבודתו החדשה של צוות 07th Expansion, אשר אחראי לנובלות הויזואליות של היגורשי (Higurashi). בדומה להיגורשי, גם כאן מודל ההפצה מבוסס על פרקים היוצאים בקצב של פעם בחצי שנה לערך. בכל קומיקט, אם לדייק. לתרגום, בנתיים רק של הפרק הראשון מתוך שלושה, אחראי צוות Baka-Tsuki.

  • Wind ~ a breath of heart – אחת מהנובלות הראשונות והמוצלחות ביותר מבחינה כלכלית של חברת Minori, משנת 2002. לתרגום המלא אחראית קבוצת No Name Losers שהתפרקה לפני שנה, זמן קצר לאחר סיום העבודה על הפרויקט. את התרגום ניתן להשיג דרך אפיקים לא רשמיים.

  • Wanko to Kurasou – נובלה ויזואלית של חברת Ivory משנת 2006, אשר הפכה לפני קצת יותר מחודש לפרויקט מחמד של TakaJun, מתרגם בקבוצת Mirror-Moon המוכרת. את התרגום החלקי, נכון לרגע זה, ניתן למצוא באתר הקבוצה.

הרושם הראשוני שללא ספק נוצר כאשר מסתכלים מבחוץ על סצנת הנובלות הויזואליות המתורגמות, הוא שמדובר במשהו שולי ומוזנח המציע למעריץ הפוטנציאלי מגוון כותרים קטן באופן מגוחך. המציאות בשטח היא אומנם לא היפוך גמור לכך, אבל כפי שאפשר ללמוד מההודעה הזאת ומקודמתה, לתחום יש הרבה יותר תוכן איכותי להציע ממה שנראה במבט ראשון, אם רק המעריץ הפוטנציאלי יהיה מוכן להשקיע מזמנו כדי לחפש ולהתעמק.

לעדכונים שוטפים, פחות או יותר, ופרטים נוספים על שלל פרויקטי תרגום של נובלות ויזואליות לאנגלית, שווה לקפוץ לבקר באתר מיוחד שהוקדם לשם כך – Visual-Novels.net.

תגיות: ,

לאחר המתנה ארוכה, חלקה בגלל דרמה לא קטנה שהתחוללה כאשר אחד מבוחני הבטא הדליף את הגרסה שקיבל לידיו, שוחרר אתמול בשעה טובה עדכון לתרגום מבית קבוצת Mirror-Moon לנובלה ויזואלית קטנה בשם Fate/Stay Night. העדכון מכיל תרגום מלא למסלול נוסף במשחק, השני מבין שלושה, ותיקון של טעויות תחביריות וטעויות הקלדה שהתגלו בתרגום של המסלול הראשון בחודשים הרבים שעברו מאז שתורגם. כבונוס, נוספה גם האפשרות לייבא להתקנת המשחק את קטעי הדיבוב לדיאלוגים מגרסת ה-PS2 שלו, אם דיסק המשחק נמצא בהישג יד.

הלוגו של הנובלה הויזאולית של Fate/Stay Night

באותו נושא, קבוצת Baka-Tsuki, שלקחה על עצמה בין השאר את תרגום הנובלה הויזאולית של Clannad, פירסמה בתחילת החודש תצלומי מסך וסירטונים לדוגמא מתוך גרסה פנימית של המשחק המתורגם. בהתחשב בכך שנכון לסוף חודש פברואר הושלם התרגום של כל מסלולי המשחק, והקבוצה נמצאת כעת עמוק בתוככי עריכת כל אותן ערמות טקסט, סביר להניח שהשיחרור הרשמי של התרגום לנובלה נמצא ממש מעבר לפינה.
על מצב פרויקט התרגום של Clannad ועל מצבם של שאר פרויקטי התרגום הרבים של הקבוצה ניתן להתעדכן בויקי של הרשמי שלה.

לוגו של הנובלה הויזואלית של Clannad

נ.ב: מילה אחת – צבא.

תגיות: ,