לאורך השנים, קהילת האנימה והמנגה הישראלית לקחה לעצמה, בצורה סלקטיבית ותוך עריכת שינויים אלו או אחרים, דברים רבים מתרבות האוטקו היפני. צפיה באנימה, קריאת מנגה, קוספלי, ובמידה צנועה הרבה יותר גם עיסוקים אחרים כמו יצירת דו'גינשי – כולן פעילויות שאליהן כבר הספקנו פחות או יותר להתרגל בהווי היום יומי שלנו. דברים מסוימים לעומת זאת, לא הצליחו להגר אל תוך נבכי הקהילה הישראלית. אחד מהם הוא הנובלה הויזואלית.
נובלה ויזואלית (Visual Novel), כפי שהשם אולי מרמז, היא סוג של נובלה אינטראקטיבית – משחק בנוסח ספרי "בחר את ההרפתקה שלך" בעל רקעים סטאטיים לרוב וכולו מאויר בסגנון אנימה. ברגעים מסוימים בהתרחשויות ניתנת לשחקן ההזדמנות לבחור מבין מספר אפשרויות ובחירתו משפיעה על המתרחש בהמשך – נובלות ויזואליות רבות מכילות מספר קווי עלילה ומספר סיומות המושפעים מבחירת השחקן. כז'אנר משחקים פופולארי ביפן, משחקי נובלה ויזואלית מהווים כמעט 70% מסך הכותרים שיוצאים לאור למחשב האישי בארץ השמש העולה. המשחקים הפופולאריים באמת זוכים גם בגרסת קונסולה, לרוב ערוכה – כדי להתאים את המשחק לכל המשפחה.
הז'אנר מספק על בסיס קבוע כמות מרשימה של חומר גלם, שזוכה לעיבוד בדמות סדרת אנימה או כותר מנגה. סדרות מוכרות כמו To Heart, Da Capo, Fate/Stay Night ו-Kanon החלו את דרכן כמשחק נובלה ויזואלית. כמו בתחומים אחרים בהם מתעניינים אוטקו, גם כאן קיימת "תעשיית" דו'גינשי ענפה שמציגה את עצמה בין השאר גם בקומיקט. חברת Type-Moon למשל, שהתפרסמה תודות לעבודה שלה על Fate/Stay Night, החלה את דרכה עם נובלה ויזואלית-דו'גינשי קטנה בשם Tsukihime.
אחד המכשולים העיקריים שעומד בפני הכרה רחבה ובתפוצה יותר של הנובלה הויזואלית מחוץ ליפן הוא נגישות. פשוט לא קיימים מספיק משחקים מתורגמים, אם ע"י חובבים או אם ע"י חברה רשמית, לאנגלית. אם לשם השוואה ניקח תרגום חובבים אחר, הפאנסאב, ניתן לראות למה נוצר המצב הזה. אם פרק אנימה מכיל בממוצע 250-300 שורות טקסט, נובלה ויזואלית בקלות עוברת את קו העשרת אלפים שורות טקסט ובניגוד לאנימה, בה המתרגם צריך לעבוד בעיקר עם יפנית מדוברת, מי שבוחר לתרגם את הררי הטקסט של הנובלה הויזואלית נדרש לידע מעמיק הרבה יותר בשפה היפנית הכתובה. בנוסף לכל זה, הידע הטכני הדרוש כדי להוסיף את התרגום להתקנה של משחק גבוה בהרבה ממה שנדרש כיום ממי שרוצה ליצור פאנסאב.
עם זאת, ועל אף כל הקושי הכרוך בכך יש מי שבכל זאת לוקח על עצמו לתרגם לאנגלית נובלות ויזואליות. לפניכם רשימה קצרה של כמה מהמשחקים הבולטים יותר שזכו לתרגום ושניתן להשיג במרחבי האינטרנט:

Utawarerumono
מפתח: Leaf
תרגום: Mirror Moon & Soylations
המשחק האחרון שתורגם לגמרי נכון לרגע פרסום ההודעה וללא ספק אחד המעניינים שתורגם אי פעם. הוא משלב בתוכו קרבות בסגנון משחק תפקידים טקטי ומכיל המון תוכן בונוס. רובנו מכירים את שם הנובלה תודות לסדרת אנימה שהופקה בהתבסס על סיפורה בשנת 2006.

Fate/Stay Night
מפתח: Type-Moon
תרגום: Mirror Moon
מדובר בעבודה המסחרית הראשונה של Type-Moon ובאחת ההצלחות המסחררות ביותר שראה הז'אנר מעודו. רובינו נזהה את השם תודות לסדרת האנימה ששודרה בשנת 2006 וזכתה גם היא לפופולאריות רבה. לאור הכמות האדירה של טקסט שמכילה הנובלה, תורגם נכון לרגע פרסום ההודעה רק קו עלילה אחד מבין השלושה הקיימים בה.

Tsukihime
מפתח: Type-Moon
תרגום: Mirror Moon
המשחק הראשון שיצא מבית Type-Moon עוד בימים בהם היה מדובר בקבוצת דו'גינשיקה. בהתבסס עליו הופקה בשנת 2003 סדרת אנימה העונה לשם Shingetsutan Tsukihime.

Ever17: The Out of Infinity
מפתח: KID
תרגום: Hirameki International Group, Inc
הכבשה השחורה של הרשימה הזאת. הנובלה הזאת אומנם תורגמה לאנגלית והופצה בארה"ב באופן רשמי ע"י חברת Hirameki, אך למרבה הצער, החברה הודיעה רשמית לפני מספר חודשים על כך שהחל מינואר שנת 2008, היא פורשת מתרגום נובלות ויזואליות לאנגלית, ככל הנראה לאחר שרוב המשחקים שתורגמו על ידיה נכשלו מבחינה מסחרית. חבל יהיה לאבד עוד משחק שתורגם רק בגלל שלא ניתן להשיג עותק חוקי שלו יותר.
ארבעת המשחקים הללו הם, לעניות דעתו של הכותב, דרך טובה להתנסות בנובלה הויזאולית, אם זה רק כדי לקבל טעימה ולהרחיב אופקים או בכדי לעשות את הצעד ראשון מיני רבים בתחום. קיימים עוד משחקי נובלה ויזאולית שתורגמו כבר לאנגלית או שנמצאים בשלבי תרגום שונים, שניתן לאתר בקלות יחסית דרך אתרי הקבוצות שכבר צויינו כאן, אם כי, המציאות היא שהרוב המוחלט של מיטב הכותרים שהכותבים היפניים הצליחו ליצור לאורך השנים עודם עומדים חסרי תרגום.