בועת מחשבה

בלוג העוסק באנימה, מנגה ובתרבות האוטקו שבניהם. בלוג מחשבות רציני כמעט לגמרי, אני מניח.

קבל עדכונים מבועת מחשבה

קצת יותר מחצי שנה עברה מאז פורסמה ההודעה האחרונה בנושא והוא עדיין סובל מהזנחה פושעת מצד קהילת האנימה ומנגה הישראלית. נראה כי באמת הגיע העת לעדכן מעט, ולהציג בפניכם ארבעה פרויקטי תרגום של נובלות ויזואליות, לאנגלית כמובן, בהם נתקלתי בתקופה האחרונה ואשר משכו את תשומת ליבי:

  • Kagetsu Tohya – נובלה ויזואלית לא מסחרית (Doujinshi), פרי עטה של קבוצת Type-Moon משנת 2001, המהווה המשך לנובלת Tsukihime המפורסמת. לתרגום שלה אחראי שיתוף פעולה בין מספר גורמים בפורום Beast's Lair ו-4chan.

  • Umineko no Naku Koro ni – עבודתו החדשה של צוות 07th Expansion, אשר אחראי לנובלות הויזואליות של היגורשי (Higurashi). בדומה להיגורשי, גם כאן מודל ההפצה מבוסס על פרקים היוצאים בקצב של פעם בחצי שנה לערך. בכל קומיקט, אם לדייק. לתרגום, בנתיים רק של הפרק הראשון מתוך שלושה, אחראי צוות Baka-Tsuki.

  • Wind ~ a breath of heart – אחת מהנובלות הראשונות והמוצלחות ביותר מבחינה כלכלית של חברת Minori, משנת 2002. לתרגום המלא אחראית קבוצת No Name Losers שהתפרקה לפני שנה, זמן קצר לאחר סיום העבודה על הפרויקט. את התרגום ניתן להשיג דרך אפיקים לא רשמיים.

  • Wanko to Kurasou – נובלה ויזואלית של חברת Ivory משנת 2006, אשר הפכה לפני קצת יותר מחודש לפרויקט מחמד של TakaJun, מתרגם בקבוצת Mirror-Moon המוכרת. את התרגום החלקי, נכון לרגע זה, ניתן למצוא באתר הקבוצה.

הרושם הראשוני שללא ספק נוצר כאשר מסתכלים מבחוץ על סצנת הנובלות הויזואליות המתורגמות, הוא שמדובר במשהו שולי ומוזנח המציע למעריץ הפוטנציאלי מגוון כותרים קטן באופן מגוחך. המציאות בשטח היא אומנם לא היפוך גמור לכך, אבל כפי שאפשר ללמוד מההודעה הזאת ומקודמתה, לתחום יש הרבה יותר תוכן איכותי להציע ממה שנראה במבט ראשון, אם רק המעריץ הפוטנציאלי יהיה מוכן להשקיע מזמנו כדי לחפש ולהתעמק.

לעדכונים שוטפים, פחות או יותר, ופרטים נוספים על שלל פרויקטי תרגום של נובלות ויזואליות לאנגלית, שווה לקפוץ לבקר באתר מיוחד שהוקדם לשם כך – Visual-Novels.net.

תגיות: ,

לאחר המתנה ארוכה, חלקה בגלל דרמה לא קטנה שהתחוללה כאשר אחד מבוחני הבטא הדליף את הגרסה שקיבל לידיו, שוחרר אתמול בשעה טובה עדכון לתרגום מבית קבוצת Mirror-Moon לנובלה ויזואלית קטנה בשם Fate/Stay Night. העדכון מכיל תרגום מלא למסלול נוסף במשחק, השני מבין שלושה, ותיקון של טעויות תחביריות וטעויות הקלדה שהתגלו בתרגום של המסלול הראשון בחודשים הרבים שעברו מאז שתורגם. כבונוס, נוספה גם האפשרות לייבא להתקנת המשחק את קטעי הדיבוב לדיאלוגים מגרסת ה-PS2 שלו, אם דיסק המשחק נמצא בהישג יד.

הלוגו של הנובלה הויזאולית של Fate/Stay Night

באותו נושא, קבוצת Baka-Tsuki, שלקחה על עצמה בין השאר את תרגום הנובלה הויזאולית של Clannad, פירסמה בתחילת החודש תצלומי מסך וסירטונים לדוגמא מתוך גרסה פנימית של המשחק המתורגם. בהתחשב בכך שנכון לסוף חודש פברואר הושלם התרגום של כל מסלולי המשחק, והקבוצה נמצאת כעת עמוק בתוככי עריכת כל אותן ערמות טקסט, סביר להניח שהשיחרור הרשמי של התרגום לנובלה נמצא ממש מעבר לפינה.
על מצב פרויקט התרגום של Clannad ועל מצבם של שאר פרויקטי התרגום הרבים של הקבוצה ניתן להתעדכן בויקי של הרשמי שלה.

לוגו של הנובלה הויזואלית של Clannad

נ.ב: מילה אחת – צבא.

תגיות: ,

לאורך השנים, קהילת האנימה והמנגה הישראלית לקחה לעצמה, בצורה סלקטיבית ותוך עריכת שינויים אלו או אחרים, דברים רבים מתרבות האוטקו היפני. צפיה באנימה, קריאת מנגה, קוספלי, ובמידה צנועה הרבה יותר גם עיסוקים אחרים כמו יצירת דו'גינשי – כולן פעילויות שאליהן כבר הספקנו פחות או יותר להתרגל בהווי היום יומי שלנו. דברים מסוימים לעומת זאת, לא הצליחו להגר אל תוך נבכי הקהילה הישראלית. אחד מהם הוא הנובלה הויזואלית.

נובלה ויזואלית (Visual Novel), כפי שהשם אולי מרמז, היא סוג של נובלה אינטראקטיבית – משחק בנוסח ספרי "בחר את ההרפתקה שלך" בעל רקעים סטאטיים לרוב וכולו מאויר בסגנון אנימה. ברגעים מסוימים בהתרחשויות ניתנת לשחקן ההזדמנות לבחור מבין מספר אפשרויות ובחירתו משפיעה על המתרחש בהמשך – נובלות ויזואליות רבות מכילות מספר קווי עלילה ומספר סיומות המושפעים מבחירת השחקן. כז'אנר משחקים פופולארי ביפן, משחקי נובלה ויזואלית מהווים כמעט 70% מסך הכותרים שיוצאים לאור למחשב האישי בארץ השמש העולה. המשחקים הפופולאריים באמת זוכים גם בגרסת קונסולה, לרוב ערוכה – כדי להתאים את המשחק לכל המשפחה.

הז'אנר מספק על בסיס קבוע כמות מרשימה של חומר גלם, שזוכה לעיבוד בדמות סדרת אנימה או כותר מנגה. סדרות מוכרות כמו To Heart, Da Capo, Fate/Stay Night ו-Kanon החלו את דרכן כמשחק נובלה ויזואלית. כמו בתחומים אחרים בהם מתעניינים אוטקו, גם כאן קיימת "תעשיית" דו'גינשי ענפה שמציגה את עצמה בין השאר גם בקומיקט. חברת Type-Moon למשל, שהתפרסמה תודות לעבודה שלה על Fate/Stay Night, החלה את דרכה עם נובלה ויזואלית-דו'גינשי קטנה בשם Tsukihime.

אחד המכשולים העיקריים שעומד בפני הכרה רחבה ובתפוצה יותר של הנובלה הויזואלית מחוץ ליפן הוא נגישות. פשוט לא קיימים מספיק משחקים מתורגמים, אם ע"י חובבים או אם ע"י חברה רשמית, לאנגלית. אם לשם השוואה ניקח תרגום חובבים אחר, הפאנסאב, ניתן לראות למה נוצר המצב הזה. אם פרק אנימה מכיל בממוצע 250-300 שורות טקסט, נובלה ויזואלית בקלות עוברת את קו העשרת אלפים שורות טקסט ובניגוד לאנימה, בה המתרגם צריך לעבוד בעיקר עם יפנית מדוברת, מי שבוחר לתרגם את הררי הטקסט של הנובלה הויזואלית נדרש לידע מעמיק הרבה יותר בשפה היפנית הכתובה. בנוסף לכל זה, הידע הטכני הדרוש כדי להוסיף את התרגום להתקנה של משחק גבוה בהרבה ממה שנדרש כיום ממי שרוצה ליצור פאנסאב.

עם זאת, ועל אף כל הקושי הכרוך בכך יש מי שבכל זאת לוקח על עצמו לתרגם לאנגלית נובלות ויזואליות. לפניכם רשימה קצרה של כמה מהמשחקים הבולטים יותר שזכו לתרגום ושניתן להשיג במרחבי האינטרנט:

Utawarerumono Visual Novel Cover

Utawarerumono
מפתח: Leaf
תרגום: Mirror Moon & Soylations

המשחק האחרון שתורגם לגמרי נכון לרגע פרסום ההודעה וללא ספק אחד המעניינים שתורגם אי פעם. הוא משלב בתוכו קרבות בסגנון משחק תפקידים טקטי ומכיל המון תוכן בונוס. רובנו מכירים את שם הנובלה תודות לסדרת אנימה שהופקה בהתבסס על סיפורה בשנת 2006.

Fate/Stay Night Visual Novel Cover
Fate/Stay Night
מפתח: Type-Moon
תרגום: Mirror Moon

מדובר בעבודה המסחרית הראשונה של Type-Moon ובאחת ההצלחות המסחררות ביותר שראה הז'אנר מעודו. רובינו נזהה את השם תודות לסדרת האנימה ששודרה בשנת 2006 וזכתה גם היא לפופולאריות רבה. לאור הכמות האדירה של טקסט שמכילה הנובלה, תורגם נכון לרגע פרסום ההודעה רק קו עלילה אחד מבין השלושה הקיימים בה.

Tsukihime Visual Novel Cover

Tsukihime

מפתח: Type-Moon
תרגום: Mirror Moon

המשחק הראשון שיצא מבית Type-Moon עוד בימים בהם היה מדובר בקבוצת דו'גינשיקה. בהתבסס עליו הופקה בשנת 2003 סדרת אנימה העונה לשם Shingetsutan Tsukihime.

Ever17 The Out of Infinite Visual Novel Cover
Ever17: The Out of Infinity
מפתח: KID
תרגום: Hirameki International Group, Inc

הכבשה השחורה של הרשימה הזאת. הנובלה הזאת אומנם תורגמה לאנגלית והופצה בארה"ב באופן רשמי ע"י חברת Hirameki, אך למרבה הצער, החברה הודיעה רשמית לפני מספר חודשים על כך שהחל מינואר שנת 2008, היא פורשת מתרגום נובלות ויזואליות לאנגלית, ככל הנראה לאחר שרוב המשחקים שתורגמו על ידיה נכשלו מבחינה מסחרית. חבל יהיה לאבד עוד משחק שתורגם רק בגלל שלא ניתן להשיג עותק חוקי שלו יותר.

ארבעת המשחקים הללו הם, לעניות דעתו של הכותב, דרך טובה להתנסות בנובלה הויזאולית, אם זה רק כדי לקבל טעימה ולהרחיב אופקים או בכדי לעשות את הצעד ראשון מיני רבים בתחום. קיימים עוד משחקי נובלה ויזאולית שתורגמו כבר לאנגלית או שנמצאים בשלבי תרגום שונים, שניתן לאתר בקלות יחסית דרך אתרי הקבוצות שכבר צויינו כאן, אם כי, המציאות היא שהרוב המוחלט של מיטב הכותרים שהכותבים היפניים הצליחו ליצור לאורך השנים עודם עומדים חסרי תרגום.

תגיות: